323-教育部出国留学培训与研究中心
地大主页 | 加入收藏
考试信息
当前位置: 首页 > 考试信息 > 正文

2024年春季英语中级口译一阶段试卷评析(下)

发布时间: 2024-03-27  发布者:   浏览次数:

上次,我们一起评析了英语中级口译证书第一阶段考试(笔试)听力部分的内容,今天继续看看阅读、翻译部分有哪些知识点吧。


阅读

阅读部分共六篇文章,均选编自英语原版书刊或相关网站。

01

第一篇摘编自National Geographic于2023年10月发表的文章,讲述的是North Sentinel Island上的原始部落。该部落隐匿在丛林中,可以说是世界上最与世隔绝的人群。无论是历史上的英国殖民者还是当代的印度政府都无法深入与其接触,因此其人口、语言、法规、宗教都不为人知。该篇文章术语与低频词语较多,阅读理解有一定难度。但是,题目中有四道为细节题,直接利用题干中的关键词即可定位原文答案区域,只要细心阅读、甄别并做好与选项的匹配,应能保证较高的正确率。

02

第二篇为生物类科普文章, 讲述的是狮群的捕猎策略:母狮在前,幼狮在中间,雄狮断后。狮群一般在黄昏时分行动,母狮针对不同猎物有不同的策略。该篇背景知识难度不大,相对较好理解,且题目主要为细节题,答题正确率应较高。

03

第三篇摘编自Reader’s Digest于2023年5月刊登的文章,原题为Stop Losing Your Stuff。文章介绍了随手放下的物品却忘记放在哪里这一日常现象,揭示了其背后的心理机制,并给出了一些强化记忆的建议,如放东西时张嘴说出放置地点、用喜欢的颜色标记物品、拍照、借助相关App等。本篇为说明文,细节考察较多,因此预先读题目及选项以锁定关键词并预判相应原文内容,有利于在原文中准确、快速锁定答案。

04

第四篇为经济类教学文章,主要介绍了开拓性产品(pioneering product)的营销优势,包括引领潮流、培养消费者喜好、没有竞品、有标准制定权、抢占有利地段或优质分销商、避免用户发生产品切换成本(switching costs)、率先建立庞大的用户基础等。本文文字难度不大、条理清晰,且题目中有三道给出了答案搜找的具体段落。阅读时可结合相关的背景知识,把握文章逻辑脉络,解题重在结合题目中提前锁定的关键词,按图索骥,明确答案。

05

第五篇选自U.S. News & World Report于2023年8月16日发表的文章,原题为In a Tough Job Market, Focusing on Skills and Flexibility Can Help Job Seekers Stand Out。该文介绍了美国2023年较为严峻的就业形势,并给出了入门级岗位的求职建议,如发现用人量较大的行业、提升自己的灵活度、利用好人际网络。本篇内容与文字难度都较低,且题目中细节题较多,先读题再看原文找答案,则效率较高。

06

第六篇选自CNN于2023年10月24日发表的一篇文章,原题为Opinion: Restaurants should end tipping for good。文章以芝加哥市议会拟于未来五年逐步取消(phase out)餐厅小费制度这一举措开篇,揭示鼓励顾客给小费实际上是餐馆将工资成本与餐费价格转移的手段——既不必付给服务员高工资,又降低了菜品价格以吸引顾客。但是,这一惯例迫使餐厅服务人员不得不依靠顾客的善心才能额外获得些许收入。因此,文章呼吁餐饮业应提高菜品价格以反映真实成本,给予员工合理工资,并请顾客将服务人员视作与其他行业地位相同的服务提供者。该文观点性较强,对于中级口译考生有较多低频词汇(如framing、scam、harbinger、review bomb、sticker shock、odious等),且复杂结构较多,又有一定逻辑难度。但是,题目中的关键词较为明晰,且相对容易定位,因此遇到此类文章不必过于惊慌,基于题目读取相应上下文,尽力做好原文相应位置与选项的正确匹配,提高正确率。


阅读题历来是考试难点,45分钟的建议考试时间对大多数考生来说未必够用,大家不妨少量占用翻译题的答题时间。但是,功课要做在平时,务必加强平时的阅读训练,从词汇积累、语法知识运用、长难句理解、背景知识拓展、篇章结构分析等方面入手,提高阅读理解能力,同时磨练答题技巧,尤其是提高题目阅读效率(包括锻炼关键词锁定能力,提高通过题目对原文进行推理的能力以及在原文定位的能力)

同时,为自己的阅读定时,以训练临场的心理素质与理解效率。尤为重要的是,要在保证阅读量的同时,注重阅读质量,即泛读与精读相结合,既能有涉猎广泛带来的充实感,又能有深入学习、弄清来龙去脉带来的踏实感。

翻译

英译中部分的语段主要内容是AI在制造业、医护领域及教育领域的应用前景。文字难度不大,句式相对简单,便于笔译。

中译英部分的语段选自中国国家领导人在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞。文中涉及“春发其华,秋收其实”这样的古语,也有“一带一路”等术语,但总体难度不大。翻译时务必注意用词严谨、语法准确、表达晓畅。建议大家平时注重大量且较高强度的英汉互译训练,以较为从容地应对考试环境下的笔译任务。


以上内容转载自公众号“上海外语口译”

© 2022 中国地质大学(武汉)教育部出国留学培训与研究中心

地址:湖北省武汉市洪山区鲁磨路388号  中国地质大学(武汉)北一楼341室    

电话:027-67883455    邮箱:cugtraining@126.com